GENERAL TRANSLATIONS Translation of common language texts which do not require large terminological research. The revision is purely linguistic and stylistic. For example: guides, flyers, business correspondence, publicity material. |
|
Translation of jargon texts which require large terminological/technical research. In order to obtain the final product, the translation is submitted to a linguistic revision by a native speaker and specialists are consulted. For example: medical reports, legal documents, contracts, manuals, requirements specifications. |
System used in Portugal to certify translations of official documents. The notary ands a declaration to the translation which states upon honour of the translator that it is a true and full translation. The source text must be an original document or a certified copy. |
|||
System which is used to certify translations of official documents. It is, in fact, equivalent to a notarially certified translation, on the understanding that the sworn translator, acknowledged by court, provides the translation with his stamp and declaration, thus certifying it. |
![]() |
||
QUOTATION All quotations are for free and without engagement (therefore, your feed back, positive or negative, is always welcome). - Extent; The agreed delivery time will be strictly observed. |
|||
| (*) Repetition level means the quantity of text fragments which are repeated in a translation assignment. This parameter tends to reduce the total price of the translation. | |||